Menu
Close

Rejestracja

Close

Konferencyjny Babel, czyli o tym jak dobrze przygotować tłumaczenie podczas konferencji

flag_continent_conference_meetingpl2

13 paź Konferencyjny Babel, czyli o tym jak dobrze przygotować tłumaczenie podczas konferencji

Parlez-vous français? a może ¿Habla usted español? Z badań przeprowadzonych na uniwersytecie w Dusseldorfie przez Ulricha Ammona wynika, że 2/3 światowej populacji posługuje się zaledwie 12 językami. Najwięcej, bo aż 1,39 mld osób, zadeklarowało, język chiński jako język ojczysty.  588 mln ludzi za swój język ojczysty uważa hindi lub urdu (języki te są w jednej grupie gdyż są niemal identyczne pod względem struktury gramatycznej i podstawowego słownictwa, różnią się w leksyce). Trzecie miejsce przypadło językowi angielskiemu, wykorzystywanemu jako pierwszy język w prawie 101 państwach świata, co dotyczy 527 mln ludzi.

Organizacja konferencji, której uczestnicy nie mówią tym samym językiem, to nie lada wyzwanie. I choć we współczesnym świecie wielu ludzi posługuje się więcej niż jednym językiem, to poprawne tłumaczenie specjalistycznej konferencji może już wymagać zaangażowania dodatkowych sił.


Odczytanie przekazu zgodnie z intencją nadawcy to podstawa do zrozumienia

Tłumaczenie to nie tylko umiejętności poliglotów, ale  również zasługa odpowiedniego sprzętu lub programów translatorskich. Fachowe i rzetelne podejście do tematu to równowaga obu czynników: ludzkiego i technicznego.

Rozróżnia się dwa typy tłumaczeń słownych: konsekutywne i symultaniczne, wykorzystywanych podczas spotkań, szkoleń, konferencji i różnego rodzaju wydarzeń o charakterze międzynarodowym.

Tłumaczenie konsekutywne (inaczej następcze, dotyczy sytuacji kiedy  tłumacz przekłada wypowiedź mówcy w chwilę po zakończeniu fragmentu mowy)

Zalety:
– sprawdza się w przypadku tłumaczeń na jeden język,
– najlepsze rozwiązanie dla mniejszych grup,
– wykorzystywane podczas spotkań na szczeblu politycznym jak np. wizyt głów Państw lub podczas oficjalnych spotkań członków rządów,

Wady :
– wydłuża czas tłumaczenia,
– nie daje możliwości płynnego tłumaczenia,
– spowalnia program konferencji szczególnie w przypadku interakcji z uczestnikami,
– nie zdaje egzaminu w przypadku wielojęzycznych grup,
– coraz rzadziej wykorzystywane podczas dużych konferencji,

Tłumaczenie symultaniczne (jednoczesne, czyli takie, które trwa w trakcie przemowy prelegenta)

Zalety:
– umożliwia tłumaczenie na wiele języków jednocześnie (ogranicza nas tylko liczba zatrudnionych tłumaczy),
– doskonała forma dla dużych wydarzeń,

Wady:
– konieczność wykorzystania odpowiedniego sprzętu,
– konieczność dodatkowej obsługi technicznej,

 

Przykłady wydarzeń wykorzystujących tłumaczenia symultaniczne na dużą skalę:

– Szczyt NATO w Warszawie w lipcu 2016,
– Rada bezpieczeństwa ONZ,
– Uroczystość wręczenia nagród Nobla,
– Pielgrzymki Papieża,
– Konferencje prasowe : państw, rządów, drużyn sportowych itp.

Najpopularniejsze języki tłumaczeń:

– angielski (english)
– francuski (français)
– hiszpański (español)
– rosyjski (русский)
– arabski (العربية)
– chiński (中国( )

 

Jak przygotować się odpowiednio do takiego wydarzenia od strony technicznej?

Teoria oczywiście jest piękna i prosta, a jak wygląda to w świecie eventów? Jak powszechnie wiadomo, odpowiedni plan to dopiero początek. Podejmując wyzwanie realizacji tłumaczenia podczas konferencji i przygotowując specyfikację wydarzenia warto pamiętać o dodatkowych elementach jak:

  1. odpowiedni sprzęt:
    a. dźwiękoszczelna kabina dla tłumacza,
    b. cyfrowy system umożliwiający tłumaczenie i transmitery,
    c. indywidualne odbiorniki ze słuchawkami,
    d. nagłośnienie (jak najlepszej jakości),
  2. miejsce potrzebne na instalację kabin dla tłumaczy oraz dodatkowe przyłącza energetyczne,
  3. czas potrzebny na instalację,
  4. czas potrzebny na wydanie odbiorników wraz ze słuchawkami,
  5. dodatkowa obsługa techniczna,
  6. zapewnienie odpowiednich warunków, tłumaczom:
    a. dobre nagłośnienie (umożliwi należyte poznanie treści do tłumaczenia oraz odpowiednie przekazanie dobrej jakości tłumaczenia),
    b. kontakt wzrokowy z prelegentem (pozwala to na przekazanie głosem emocji prelegenta),
    c. udostępnienie prezentacji z wystąpienia (znajomość tematu pozwoli lepiej tłumaczyć szybko i dokładniej),

 

Postępu nie da się zatrzymać, a na pewno nie warto z nim walczyć

Tak jak różne bywają wydarzenia, tak różne potrzeby wykorzystania „udogodnień”. Jedno jest wspólne – potrzeba udoskonaleń :) Dlatego warto poznawać „nowości” i wykorzystywać nowinki techniczne w praktyce.

A czy Wam zdarzyło się realizować wydarzenie, które wymagało zaangażowania tłumaczy? Jaki jest Wasz rekord ilości różnych języków podczas jednego eventu?

flag_continent_conference_meetingpl

SHARE:Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn
Brak komentarzy

Dodaj komentarz

Email marketing powered by FreshMail
 

Email marketing powered by FreshMail